Fum, Fum, Fum

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Fum, Fum, Fum es un villancico tradicional catalán. Joan Amades cree que tiene sus orígenes en los siglos XVI o XVII, en Cataluña. La versión más antigua la encontró en 1904 Joaquim Pecanins, maestro de música, anotada en la Matinés de Navidad de Prats de Llusanés[1]​ El significado de la palabra "fum" en catalán es "humo" en español.

Letra[editar]

Fragmento de la versión recogida por Joan Amades[1]
Autorː Joan Amades

A vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
Ha nascut un minyonet
ros i blanquet, ros i blanquet;
Fill de la Verge Maria,
n'és nat en una establia.
Fum, fum, fum.

Allí dalt de la muntanya
fum, fum, fum (bis)
Si n'hi ha dos pastorets
abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra,
menjant ous i botifarra.
Fum, fum, fum.

Qui dirà més gran mentida?
Fum, fum, fum (bis)
Ja en respon el majoral
el gran tabal, el gran tabal;
jo en faré deu mil camades
amb un salt totes plegades.
Fum, fum, fum.

A vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
n'és el dia de Nadal,
molt principal, molt principal,
quan n'eixirem de matines,
farem bones escudines.
Fum, fum, fum.

Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum (bis)
amb temps de fred i calor,
i molt millor, i molt millor
fent-ne de Jesús memòria
perquè ens vulgui dalt la glòria.
Fum, fum, fum.

Versión popular de Cataluña[2]
Autorː Popular


El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
Ha nascut un minyonet
ros i blanquet, ros i blanquet;
Fill de la Verge Maria,
és nat en una establia.
Fum, fum, fum.

Allà dalt de la muntanya
fum, fum, fum (bis)
Si n'hi ha dos pastorets
abrigadets, abrigadets;
amb la pell i la samarra,
mengen ous i botifarra.
Fum, fum, fum.

Qui dirà més gran mentida?
Fum, fum, fum (bis)
Ja respon el majoral
amb gran cabal, amb gran cabal;
jo en faré deu mil camades
d'un sol bot totes plegades.
Fum, fum, fum.

El vint-i-cinc de desembre
fum, fum, fum (bis)
és el dia de Nadal,
molt principal, molt principal,
en sortir de ses matines,
menjarem coquetes fines.
Fum, fum, fum.

Déu vos do unes santes festes
fum, fum, fum (bis)
faci fred, faci calor,
serà el millor, serà el millor
de Jesús farem memòria
perquè ens vulgui dalt la glòria.
Fum, fum, fum.

Versión popular en castellano
Autorː Popular


Veinticinco de diciembre
Fum, fum, fum. (bis)
Un niñito muy bonito
Ha nacido en un portal
Con su carita de rosa
parece una flor hermosa
Fum, fum, fum... (bis)

¡Vamos! ¡Vamos pastorcillos!
Fum, fum, fum... (bis)
Vamos con la pandereta y
castañuelas al portal,
A adorar al Rey del Cielo
Que ha aparecido en el suelo
Fum, fum, fum... (bis)

Desde el cielo, está mirando
fum,fum,fum. (bis)
A la Tierra rutilante
que relumbra con su luz
y al amor del firmamento
celebrando el nacimiento,
fum, fum, fum... (bis)

Versión traducida al inglés[3]
Autorː Alice Parker y Robert Shaw


On December five and twenty
fum, fum, fum. (Bis)
Oh, a child was born this night
So rosy white, so rosy white
Son of Mary, virgin holy
In a stable, mean and lowly,
fum, fum, fum.

On December five and twenty
fum, fum, fum. (Bis)
Comes a most important day
Let us be gay, let us be gay.
We go first to church and then we
Have the sweetest buns and candy,
fum, fum, fum, fum, fum.

God will send us days of feasting
fum, fum, fum. (Bis)
Both in hot months and in cold
for young and old, for young and old.
We will tell the holy story
Ever singing of his glory,
fum, fum, fum.

Referencias[editar]

  1. a b Amades, Joan (2009). Les cent millors cançons de Nadal. Barcelona: Edicions 62. ISBN 9788499300139. 
  2. Video de YouTube MUSICA NOSTRA. FUM FUM FUM. NADALA.
  3. La versión es de Alice Parker y Robert Shaw, con sus arreglos para SATB coro, a capella, Robert Shaw Choral Series: Music Especially Suitable for Christmas, NY, NY: G. Schirmer, Inc., 1953.

Enlaces externos[editar]